Tout savoir sur la traduction officielle

Affiché: 29 mars 2021

La traduction officielle d'un document est réalisée pour des fins bureaucratiques. Plusieurs langues peuvent être utilisées pour cela comme le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le néerlandais, le russe… Il est important de se tourner vers un cabinet travaillant avec des experts afin d'éviter les mauvaises surprises. Il est aussi préférable de se renseigner de plus près au sujet de ce type de traduction. Cela concerne sa définition, ses caractéristiques, ses usages et sa version opposée. Ces détails sont susceptibles d'être utiles à tout le monde.

Qu'est-ce que c'est ?

La traduction officielle est une réplique d'un document original de manière complète et exacte, et ce, dans une nouvelle langue. Elle s'avère juridiquement contraignante. Elle est donc très importante et peut avoir une valeur largement supérieure aux autres types de traduction. Elle est reconnue par une autorité légale. Il ne s'agit ni d'un résumé ni d'une explication d'un document. On constate une signification de même poids concernant les documents officiels. Il faut l'intervention d'un traducteur assermenté pour cela.

Quelles sont ses caractéristiques ?

La traduction officielle ou la traduction certifiée se reconnait par la présence d'un cachet sur le document en question. Il doit également y avoir une déclaration effectuée par le traducteur assermenté qui certifie la validité du document. Grâce à cela, les autorités ou les organes gouvernementaux auxquels on soumet le document traduit seront tout à fait rassurés. Ces caractéristiques montrent le niveau ainsi que le professionnalisme du traducteur ayant travaillé le document original. Il y a aussi des agences de traductions comme ITS Traductions Sàrl qui traduisent vos documents pour vous.

Quand est-ce qu'il faut l'utiliser ?

La traduction officielle peut être utilisée pour traduire un relevé de notes par exemple. Cela arrive en cas de changement d'école ou d'université. Elle a pour but de faciliter la compréhension du nouveau lecteur dans un contexte académique. Les documents d'identité peuvent aussi être traduits officiellement en cas de besoin : autorisations, permis, documents judiciaires, etc. Il y a la traduction ICA ou Immigration & Checkpoints Authority et la traduction USCIS pour les services américains de citoyenneté et d'immigration.

Qu'est-ce qu'une traduction non certifiée ?

Contrairement à la traduction officielle, la traduction non certifiée est non officielle. Elle n'a pas été effectuée par un traducteur assermenté. Les documents concernés ne portent pas de reconnaissance devant un tribunal même en cas de traduction 100 % correcte. Dans la plupart des cas, ils sont sous forme électronique avec une livraison par voie électronique. Les documents peuvent être en version PDF, Excel, Word ou PowerPoint.

Partager  

Derniers Articles



Archives